France, Français. Jun 30, 2022. #4. Ragnagna is originally an onomatopoeia, probably reproducing the gruntling sound expressed by a woman. And an onomatopoeia has no plural in French: il poussait des "ouf" et des "han". Furthermore, Ragnagna / ragnagnas being a (recent) slang word, its spelling has yet not "officially" been fixed - it is just ...
MoreJun 12, 2007. #1. Bonsoir, Je vois souvent le mot « steack » en français, quoiqu'en anglais ça s'écrit « steak » (sans c) et c'est cette orthographe qui apparaît dans le petit Robert et dans le dictionnaire de Wordreference. Est-ce qu'il s'agit d'une faute d'orthographe très répandue, un mot d'argot, ou même quelque chose qui n'a ...
More2007年11月26日 Member. England, French. Nov 26, 2007. #1. Bonjour à vous tous, Je cherche à traduire en anglais (GB) le statut juridique: 'SAS: société anonyme simplifiée'. : simplified public company? Je n'aime pas trop le terme pb company car j'ai vu dans le dictionnaire qu'il réferre à une SA par actions (ce qui n'est pas mon cas).
More2017年4月29日 oh la barbe - traduction - Dictionnaire Français-Anglais WordReference and se barber barber - traduction - Dictionnaire Français-Anglais WordReference aujourd'hui aussi synonyme de "it's no fun" mais en voie de disparition au profit de
More2005年3月26日 France. Français. Nov 28, 2008. #23. Hi, My theory is that "le français" in "j'apprends le français" is a noun, and the object of "apprendre". In "Je parle français", it is not really an object, it is rather a complement indicating a way to speak. the word "français" is therefore probably not a noun, but an adverb.
MoreFrench. Nov 20, 2012. #1. Bonjour! J'aimerais savoir s'il existe une équivalence en anglais pour dire "Sacré toi!" ou "Sacré (et le prénom de la personne)" comme par exemple "Sacré jérôme!". Pour exprimer le sacré personnage que fait la personne qu'on a en face! Pourrait on dire "holy you"??? "bloody you"??
More2007年7月12日 Bonjour, J'essaie de traduire la phrase suivante vers l'anglais: (A) était un autre licencié de (B). Le dictionnaire ne m'aide pas avec celui-ci, même mon dictionnaire d'économie! Dans le paragraphe précedent, on parle des sociétés et leurs filiales. Je
MoreDec 19, 2007. #1. Lorsque l'on dit d'une personne qu'elle est triviale ou parle de manière triviale, comment le traduit-on en anglais ? Dans le dictionnaire il y a 3 traductions pour le mot trivial : mundane, trivial et redefined. Mais aucun de ces trois mots ne me semble correspondre.
More2006年11月2日 Bonjour, J'ai beau chercher dans le dictionnaire, mais je n'arrive pas à trouver la traduction pour l'expression « to lead someone on » (dans un contexte d'une relation amoureuse). Encourager qqn, égarer qqn? Je n'en ai aucune idée. Merci d'avance pour votre aide.
More2016年8月17日 Le français semble compter aujourd'hui dans son inventaire phonémique à la fois une consonne nasale palatale (/ ɲ/, p. ex. dans agneau, ignifugé, etc.) et une nasale vélaire (/ŋ/, dans parking et de multiples emprunts à l'anglais, ou parfois dans les onomatopées bing ! ou bang !), même si la nasale palatale est souvent ...
MoreFrance, Français. Jun 30, 2022. #4. Ragnagna is originally an onomatopoeia, probably reproducing the gruntling sound expressed by a woman. And an onomatopoeia has no plural in French: il poussait des "ouf" et des "han". Furthermore, Ragnagna / ragnagnas being a (recent) slang word, its spelling has yet not "officially" been fixed - it is just ...
MoreJun 12, 2007. #1. Bonsoir, Je vois souvent le mot « steack » en français, quoiqu'en anglais ça s'écrit « steak » (sans c) et c'est cette orthographe qui apparaît dans le petit Robert et dans le dictionnaire de Wordreference. Est-ce qu'il s'agit d'une faute d'orthographe très répandue, un mot d'argot, ou même quelque chose qui n'a ...
More2007年11月26日 Member. England, French. Nov 26, 2007. #1. Bonjour à vous tous, Je cherche à traduire en anglais (GB) le statut juridique: 'SAS: société anonyme simplifiée'. : simplified public company? Je n'aime pas trop le terme pb company car j'ai vu dans le dictionnaire qu'il réferre à une SA par actions (ce qui n'est pas mon cas).
More2017年4月29日 oh la barbe - traduction - Dictionnaire Français-Anglais WordReference and se barber barber - traduction - Dictionnaire Français-Anglais WordReference aujourd'hui aussi synonyme de "it's no fun" mais en voie de disparition au profit de
More2005年3月26日 France. Français. Nov 28, 2008. #23. Hi, My theory is that "le français" in "j'apprends le français" is a noun, and the object of "apprendre". In "Je parle français", it is not really an object, it is rather a complement indicating a way to speak. the word "français" is therefore probably not a noun, but an adverb.
MoreFrench. Nov 20, 2012. #1. Bonjour! J'aimerais savoir s'il existe une équivalence en anglais pour dire "Sacré toi!" ou "Sacré (et le prénom de la personne)" comme par exemple "Sacré jérôme!". Pour exprimer le sacré personnage que fait la personne qu'on a en face! Pourrait on dire "holy you"??? "bloody you"??
More2007年7月12日 Bonjour, J'essaie de traduire la phrase suivante vers l'anglais: (A) était un autre licencié de (B). Le dictionnaire ne m'aide pas avec celui-ci, même mon dictionnaire d'économie! Dans le paragraphe précedent, on parle des sociétés et leurs filiales. Je
MoreDec 19, 2007. #1. Lorsque l'on dit d'une personne qu'elle est triviale ou parle de manière triviale, comment le traduit-on en anglais ? Dans le dictionnaire il y a 3 traductions pour le mot trivial : mundane, trivial et redefined. Mais aucun de ces trois mots ne me semble correspondre.
More2006年11月2日 Bonjour, J'ai beau chercher dans le dictionnaire, mais je n'arrive pas à trouver la traduction pour l'expression « to lead someone on » (dans un contexte d'une relation amoureuse). Encourager qqn, égarer qqn? Je n'en ai aucune idée. Merci d'avance pour votre aide.
More2016年8月17日 Le français semble compter aujourd'hui dans son inventaire phonémique à la fois une consonne nasale palatale (/ ɲ/, p. ex. dans agneau, ignifugé, etc.) et une nasale vélaire (/ŋ/, dans parking et de multiples emprunts à l'anglais, ou parfois dans les onomatopées bing ! ou bang !), même si la nasale palatale est souvent ...
MoreFrance, Français. Jun 30, 2022. #4. Ragnagna is originally an onomatopoeia, probably reproducing the gruntling sound expressed by a woman. And an onomatopoeia has no plural in French: il poussait des "ouf" et des "han". Furthermore, Ragnagna / ragnagnas being a (recent) slang word, its spelling has yet not "officially" been fixed - it is just ...
MoreJun 12, 2007. #1. Bonsoir, Je vois souvent le mot « steack » en français, quoiqu'en anglais ça s'écrit « steak » (sans c) et c'est cette orthographe qui apparaît dans le petit Robert et dans le dictionnaire de Wordreference. Est-ce qu'il s'agit d'une faute d'orthographe très répandue, un mot d'argot, ou même quelque chose qui n'a ...
More2007年11月26日 Member. England, French. Nov 26, 2007. #1. Bonjour à vous tous, Je cherche à traduire en anglais (GB) le statut juridique: 'SAS: société anonyme simplifiée'. : simplified public company? Je n'aime pas trop le terme pb company car j'ai vu dans le dictionnaire qu'il réferre à une SA par actions (ce qui n'est pas mon cas).
More2017年4月29日 oh la barbe - traduction - Dictionnaire Français-Anglais WordReference and se barber barber - traduction - Dictionnaire Français-Anglais WordReference aujourd'hui aussi synonyme de "it's no fun" mais en voie de disparition au profit de
More2005年3月26日 France. Français. Nov 28, 2008. #23. Hi, My theory is that "le français" in "j'apprends le français" is a noun, and the object of "apprendre". In "Je parle français", it is not really an object, it is rather a complement indicating a way to speak. the word "français" is therefore probably not a noun, but an adverb.
MoreFrench. Nov 20, 2012. #1. Bonjour! J'aimerais savoir s'il existe une équivalence en anglais pour dire "Sacré toi!" ou "Sacré (et le prénom de la personne)" comme par exemple "Sacré jérôme!". Pour exprimer le sacré personnage que fait la personne qu'on a en face! Pourrait on dire "holy you"??? "bloody you"??
More2007年7月12日 Bonjour, J'essaie de traduire la phrase suivante vers l'anglais: (A) était un autre licencié de (B). Le dictionnaire ne m'aide pas avec celui-ci, même mon dictionnaire d'économie! Dans le paragraphe précedent, on parle des sociétés et leurs filiales. Je
MoreDec 19, 2007. #1. Lorsque l'on dit d'une personne qu'elle est triviale ou parle de manière triviale, comment le traduit-on en anglais ? Dans le dictionnaire il y a 3 traductions pour le mot trivial : mundane, trivial et redefined. Mais aucun de ces trois mots ne me semble correspondre.
More2006年11月2日 Bonjour, J'ai beau chercher dans le dictionnaire, mais je n'arrive pas à trouver la traduction pour l'expression « to lead someone on » (dans un contexte d'une relation amoureuse). Encourager qqn, égarer qqn? Je n'en ai aucune idée. Merci d'avance pour votre aide.
More2016年8月17日 Le français semble compter aujourd'hui dans son inventaire phonémique à la fois une consonne nasale palatale (/ ɲ/, p. ex. dans agneau, ignifugé, etc.) et une nasale vélaire (/ŋ/, dans parking et de multiples emprunts à l'anglais, ou parfois dans les onomatopées bing ! ou bang !), même si la nasale palatale est souvent ...
More