dictionnaire anglais

ragnagnas - WordReference Forums

France, Français. Jun 30, 2022. #4. Ragnagna is originally an onomatopoeia, probably reproducing the gruntling sound expressed by a woman. And an onomatopoeia has no plural in French: il poussait des "ouf" et des "han". Furthermore, Ragnagna / ragnagnas being a (recent) slang word, its spelling has yet not "officially" been fixed - it is just ...

More

Steack - WordReference Forums

Jun 12, 2007. #1. Bonsoir, Je vois souvent le mot « steack » en français, quoiqu'en anglais ça s'écrit « steak » (sans c) et c'est cette orthographe qui apparaît dans le petit Robert et dans le dictionnaire de Wordreference. Est-ce qu'il s'agit d'une faute d'orthographe très répandue, un mot d'argot, ou même quelque chose qui n'a ...

More

Société anonyme simplifiée WordReference Forums

2007年11月26日  Member. England, French. Nov 26, 2007. #1. Bonjour à vous tous, Je cherche à traduire en anglais (GB) le statut juridique: 'SAS: société anonyme simplifiée'. : simplified public company? Je n'aime pas trop le terme pb company car j'ai vu dans le dictionnaire qu'il réferre à une SA par actions (ce qui n'est pas mon cas).

More

C'est la barbe - WordReference Forums

2017年4月29日  oh la barbe - traduction - Dictionnaire Français-Anglais WordReference and se barber barber - traduction - Dictionnaire Français-Anglais WordReference aujourd'hui aussi synonyme de "it's no fun" mais en voie de disparition au profit de

More

FR: parler (le/en) + langue (français, anglais, etc.)

2005年3月26日  France. Français. Nov 28, 2008. #23. Hi, My theory is that "le français" in "j'apprends le français" is a noun, and the object of "apprendre". In "Je parle français", it is not really an object, it is rather a complement indicating a way to speak. the word "français" is therefore probably not a noun, but an adverb.

More

Sacré toi/ Sacré + prénom WordReference Forums

French. Nov 20, 2012. #1. Bonjour! J'aimerais savoir s'il existe une équivalence en anglais pour dire "Sacré toi!" ou "Sacré (et le prénom de la personne)" comme par exemple "Sacré jérôme!". Pour exprimer le sacré personnage que fait la personne qu'on a en face! Pourrait on dire "holy you"??? "bloody you"??

More

licencié - une société - WordReference Forums

2007年7月12日  Bonjour, J'essaie de traduire la phrase suivante vers l'anglais: (A) était un autre licencié de (B). Le dictionnaire ne m'aide pas avec celui-ci, même mon dictionnaire d'économie! Dans le paragraphe précedent, on parle des sociétés et leurs filiales. Je

More

être trivial - WordReference Forums

Dec 19, 2007. #1. Lorsque l'on dit d'une personne qu'elle est triviale ou parle de manière triviale, comment le traduit-on en anglais ? Dans le dictionnaire il y a 3 traductions pour le mot trivial : mundane, trivial et redefined. Mais aucun de ces trois mots ne me semble correspondre.

More

lead someone on (relationship) WordReference Forums

2006年11月2日  Bonjour, J'ai beau chercher dans le dictionnaire, mais je n'arrive pas à trouver la traduction pour l'expression « to lead someone on » (dans un contexte d'une relation amoureuse). Encourager qqn, égarer qqn? Je n'en ai aucune idée. Merci d'avance pour votre aide.

More

mots en "-ing", digramme "ng" - prononciation : [ŋ] / [ŋg] / [ɲ]

2016年8月17日  Le français semble compter aujourd'hui dans son inventaire phonémique à la fois une consonne nasale palatale (/ ɲ/, p. ex. dans agneau, ignifugé, etc.) et une nasale vélaire (/ŋ/, dans parking et de multiples emprunts à l'anglais, ou parfois dans les onomatopées bing ! ou bang !), même si la nasale palatale est souvent ...

More

ragnagnas - WordReference Forums

France, Français. Jun 30, 2022. #4. Ragnagna is originally an onomatopoeia, probably reproducing the gruntling sound expressed by a woman. And an onomatopoeia has no plural in French: il poussait des "ouf" et des "han". Furthermore, Ragnagna / ragnagnas being a (recent) slang word, its spelling has yet not "officially" been fixed - it is just ...

More

Steack - WordReference Forums

Jun 12, 2007. #1. Bonsoir, Je vois souvent le mot « steack » en français, quoiqu'en anglais ça s'écrit « steak » (sans c) et c'est cette orthographe qui apparaît dans le petit Robert et dans le dictionnaire de Wordreference. Est-ce qu'il s'agit d'une faute d'orthographe très répandue, un mot d'argot, ou même quelque chose qui n'a ...

More

Société anonyme simplifiée WordReference Forums

2007年11月26日  Member. England, French. Nov 26, 2007. #1. Bonjour à vous tous, Je cherche à traduire en anglais (GB) le statut juridique: 'SAS: société anonyme simplifiée'. : simplified public company? Je n'aime pas trop le terme pb company car j'ai vu dans le dictionnaire qu'il réferre à une SA par actions (ce qui n'est pas mon cas).

More

C'est la barbe - WordReference Forums

2017年4月29日  oh la barbe - traduction - Dictionnaire Français-Anglais WordReference and se barber barber - traduction - Dictionnaire Français-Anglais WordReference aujourd'hui aussi synonyme de "it's no fun" mais en voie de disparition au profit de

More

FR: parler (le/en) + langue (français, anglais, etc.)

2005年3月26日  France. Français. Nov 28, 2008. #23. Hi, My theory is that "le français" in "j'apprends le français" is a noun, and the object of "apprendre". In "Je parle français", it is not really an object, it is rather a complement indicating a way to speak. the word "français" is therefore probably not a noun, but an adverb.

More

Sacré toi/ Sacré + prénom WordReference Forums

French. Nov 20, 2012. #1. Bonjour! J'aimerais savoir s'il existe une équivalence en anglais pour dire "Sacré toi!" ou "Sacré (et le prénom de la personne)" comme par exemple "Sacré jérôme!". Pour exprimer le sacré personnage que fait la personne qu'on a en face! Pourrait on dire "holy you"??? "bloody you"??

More

licencié - une société - WordReference Forums

2007年7月12日  Bonjour, J'essaie de traduire la phrase suivante vers l'anglais: (A) était un autre licencié de (B). Le dictionnaire ne m'aide pas avec celui-ci, même mon dictionnaire d'économie! Dans le paragraphe précedent, on parle des sociétés et leurs filiales. Je

More

être trivial - WordReference Forums

Dec 19, 2007. #1. Lorsque l'on dit d'une personne qu'elle est triviale ou parle de manière triviale, comment le traduit-on en anglais ? Dans le dictionnaire il y a 3 traductions pour le mot trivial : mundane, trivial et redefined. Mais aucun de ces trois mots ne me semble correspondre.

More

lead someone on (relationship) WordReference Forums

2006年11月2日  Bonjour, J'ai beau chercher dans le dictionnaire, mais je n'arrive pas à trouver la traduction pour l'expression « to lead someone on » (dans un contexte d'une relation amoureuse). Encourager qqn, égarer qqn? Je n'en ai aucune idée. Merci d'avance pour votre aide.

More

mots en "-ing", digramme "ng" - prononciation : [ŋ] / [ŋg] / [ɲ]

2016年8月17日  Le français semble compter aujourd'hui dans son inventaire phonémique à la fois une consonne nasale palatale (/ ɲ/, p. ex. dans agneau, ignifugé, etc.) et une nasale vélaire (/ŋ/, dans parking et de multiples emprunts à l'anglais, ou parfois dans les onomatopées bing ! ou bang !), même si la nasale palatale est souvent ...

More

ragnagnas - WordReference Forums

France, Français. Jun 30, 2022. #4. Ragnagna is originally an onomatopoeia, probably reproducing the gruntling sound expressed by a woman. And an onomatopoeia has no plural in French: il poussait des "ouf" et des "han". Furthermore, Ragnagna / ragnagnas being a (recent) slang word, its spelling has yet not "officially" been fixed - it is just ...

More

Steack - WordReference Forums

Jun 12, 2007. #1. Bonsoir, Je vois souvent le mot « steack » en français, quoiqu'en anglais ça s'écrit « steak » (sans c) et c'est cette orthographe qui apparaît dans le petit Robert et dans le dictionnaire de Wordreference. Est-ce qu'il s'agit d'une faute d'orthographe très répandue, un mot d'argot, ou même quelque chose qui n'a ...

More

Société anonyme simplifiée WordReference Forums

2007年11月26日  Member. England, French. Nov 26, 2007. #1. Bonjour à vous tous, Je cherche à traduire en anglais (GB) le statut juridique: 'SAS: société anonyme simplifiée'. : simplified public company? Je n'aime pas trop le terme pb company car j'ai vu dans le dictionnaire qu'il réferre à une SA par actions (ce qui n'est pas mon cas).

More

C'est la barbe - WordReference Forums

2017年4月29日  oh la barbe - traduction - Dictionnaire Français-Anglais WordReference and se barber barber - traduction - Dictionnaire Français-Anglais WordReference aujourd'hui aussi synonyme de "it's no fun" mais en voie de disparition au profit de

More

FR: parler (le/en) + langue (français, anglais, etc.)

2005年3月26日  France. Français. Nov 28, 2008. #23. Hi, My theory is that "le français" in "j'apprends le français" is a noun, and the object of "apprendre". In "Je parle français", it is not really an object, it is rather a complement indicating a way to speak. the word "français" is therefore probably not a noun, but an adverb.

More

Sacré toi/ Sacré + prénom WordReference Forums

French. Nov 20, 2012. #1. Bonjour! J'aimerais savoir s'il existe une équivalence en anglais pour dire "Sacré toi!" ou "Sacré (et le prénom de la personne)" comme par exemple "Sacré jérôme!". Pour exprimer le sacré personnage que fait la personne qu'on a en face! Pourrait on dire "holy you"??? "bloody you"??

More

licencié - une société - WordReference Forums

2007年7月12日  Bonjour, J'essaie de traduire la phrase suivante vers l'anglais: (A) était un autre licencié de (B). Le dictionnaire ne m'aide pas avec celui-ci, même mon dictionnaire d'économie! Dans le paragraphe précedent, on parle des sociétés et leurs filiales. Je

More

être trivial - WordReference Forums

Dec 19, 2007. #1. Lorsque l'on dit d'une personne qu'elle est triviale ou parle de manière triviale, comment le traduit-on en anglais ? Dans le dictionnaire il y a 3 traductions pour le mot trivial : mundane, trivial et redefined. Mais aucun de ces trois mots ne me semble correspondre.

More

lead someone on (relationship) WordReference Forums

2006年11月2日  Bonjour, J'ai beau chercher dans le dictionnaire, mais je n'arrive pas à trouver la traduction pour l'expression « to lead someone on » (dans un contexte d'une relation amoureuse). Encourager qqn, égarer qqn? Je n'en ai aucune idée. Merci d'avance pour votre aide.

More

mots en "-ing", digramme "ng" - prononciation : [ŋ] / [ŋg] / [ɲ]

2016年8月17日  Le français semble compter aujourd'hui dans son inventaire phonémique à la fois une consonne nasale palatale (/ ɲ/, p. ex. dans agneau, ignifugé, etc.) et une nasale vélaire (/ŋ/, dans parking et de multiples emprunts à l'anglais, ou parfois dans les onomatopées bing ! ou bang !), même si la nasale palatale est souvent ...

More
<< Previous:Penjualan Machoire Concasseur
>> Next:Concasseur à Percussion Hydraulique Utilisé Dans Le Processus De Granit